Artículos


Imagen de la noticia Acerca del lenguaje inclusivo y los trabajos académicos

Los trabajos académicos deben ser realizados conforme las reglas de la lengua. En este sentido, la RAE nos brinda las indicaciones sobre el correcto uso del lenguaje.

Sin embargo un movimiento altamente ideologizado ha pretendido imponer una forma de uso del lenguaje que atenta contra la clara lectura y el concepto de "economía". Es el denominado "lenguaje inclusivo", y es hijo de un desconocimiento rotundo del español y sus herramientas, entre ellas el género no marcado, el número no marcado y el tiempo no marcado.

En el idioma español, cuando construyo una frase en que un adjetivo debe concordar con dos sustantivos, uno masculino y otro femenino, necesito que ese adjetivo vaya en uno de los dos géneros. Uno cualquiera, en principio. Lo que no puede es no ir en ninguno, o ir en los dos, porque su presencia simultánea es incompatible en una sola forma. Sí puede, pero no debe, duplicarse el adjetivo, porque ello atenta contra un principio fundamental en las lenguas que es el de la economía, al que también podríamos llamar “del mínimo esfuerzo”. Así, no nos queda más remedio, en nuestra lengua, que decir los árboles y las plantas estaban secos, con el adjetivo en masculino. ¿Por qué? Porque el masculino es el género por defecto, es, frente al femenino, el género no marcado.

Del mismo modo, si una persona tiene tres hijos y dos hijas, dirá, interrogado acerca de su prole, que tiene cinco hijos. No dirá que tiene cinco hijos o hijas, ni cinco hijos e hijas, ni cinco hijos / hijas.

No es el masculino el único elemento no marcado del sistema gramatical. Igual que en español hay dos géneros (en otras lenguas hay más, o hay solo uno), hay también dos números, singular y plural (en otras hay más, o solo uno), y el singular es el número no marcado frente al plural. Así, del mismo modo que el masculino puede asumir la representación del femenino, el singular puede asumir la del plural. El enemigo significa, en realidad, ‘los enemigos’. Sumando ambas posibilidades de representación puedo decir que el perro es el mejor amigo del hombre para significar, en realidad, esto: ‘los perros y las perras son los mejores amigos y las mejores amigas de los hombres y las mujeres’. ¿Se entiende ahora un poquito mejor en qué consiste el mentado principio de economía?

Hay tres tiempos verbales, y uno de ellos, el presente, es el tiempo no marcado frente al pasado y el futuro. Prueba de ello es la capacidad que tiene para suplantarlos: Colón descubre América en 1492 significa en realidad ‘Colón descubrió América en 1492’, y mañana no hay clase significa ‘mañana no habrá clase’.

A pesar de lo cual, que yo sepa, no ha surgido por ahora ninguna Plataforma Ciudadana en Defensa de la Intolerable Discriminación del Plural, ni tengo noticia hasta el momento de la existencia de una Asociación Pro Visibilidad del Futuro, frente al Abusivo Presentismo Lingüístico.

Hay un tercer grupo que me interesa especialmente: es el de los nombres llamados epicenos; los epicenos tienen un solo género gramatical, pero sirven para referirse tanto a seres de sexo masculino como a seres de sexo femenino. Ahí se ve muy bien que no se deben identificar género gramatical y sexo. Pues bien, hay muchos nombres epicenos que son femeninos, lo que supone una muy modesta compensación al avasallador poder del masculino como género no marcado. En una persona, una criatura, una víctima, una figura, una eminencia. El femenino asume la representación tanto del masculino como del femenino. A ningún hombre se le ocurrirá sentirse discriminado por ello. Faltaría más.

Hay otro ejemplo muy bonito, y de más calado. En italiano —una lengua hermana de la española, y hablada por un pueblo a menudo tildado de masculinista o de machista— un pronombre femenino, Lei (literalmente ‘ella’), se utiliza con el mismo valor que nuestro usted, es decir, asume, en el tratamiento de respeto, la representación tanto de un hombre como de una mujer. Bien pensado, otro tanto le ocurría al antecesor de nuestro usted, la forma vuestra merced, con esa visible marca femenina en el posesivo, en consonancia con el género femenino de merced.

Resulta, por estos motivos, inaceptable el uso de la barra (el/la alumno/a) no sólo por innecesario, sino por lo profundamente tedioso que resulta en la lectura; y mucho más inaceptable el uso de la @, la "x" o la "e" para intentar generar un género no marcado que, como vimos, existe desde siempre.

Para más datos, podemos tomar el artículo de Alfredo Valenzuela, donde cit al catedrático de Lingüística de la Universidad de Sevilla, Francisco Salguero, quien destacó en un debate sobre sexismo lingüístico que "el árabe clásico emplea el femenino para colectivos y ya sabemos cómo visibiliza a la mujer, hasta el punto de taparla".

Salguero ha empleado este argumento irónico en un debate celebrado en la Facultad de Filología de Sevilla sobre "Sexismo Lingüístico" en una discusión suscitada por la intención de la Consejería de Educación de Andalucía de imponer determinados usos del lenguaje en los centros educativos.

"Si fuese tan fácil" como cambiar el lenguaje para cambiar la realidad "en otros lugares en los que los idiomas no distinguen el género -como el turco o el quechua- (o el Húngaro, agrego yo) no habría comportamientos machistas", ha señalado Salguero para ironizar igualmente añadiendo que, por los datos que posee de los países que emplean esos idiomas, sigue habiendo machismo.

"No hay relación causa efecto, ni ideológica" en el uso del lenguaje y sus efectos en la realidad y el comportamiento de cada cual, "donde sí hay ideología y manipulación es en los intentos de cambiar la forma de hablar de la gente", según Salguero, quien ha añadido que los usos sexistas no pertenecen al lenguaje "sino a la libertad de pensamiento de los hablantes, a si uno es machista o racista".

Salguero se ha remontado al latín, cuya primera declinación es casi exclusiva para nombres femeninos, la segunda para nombres masculinos y neutros y en la ternera resulta indiferente el género, por lo que ha afirmado que "el latín no sólo invisibiliza sino que prioriza" el femenino.

Las denominadas "marcas de género" lingüísticas "no son marcas de discriminación entre sexos" sino "elementos que ayudan a clasificar", según el profesor, para quien tratar de "corregir" usos del lenguaje en función del género supone "una manipulación de la opinión pública, infantilizándola y dirigiendo su atención a otros problemas".

 

 

- Gran parte de este texto es un extracto de un artículo de Pedro Álvarez de Miranda. Catedrático de Lengua Española de la Universidad Autónoma de Madrid y miembro de la Real Academia Española. Fuente: https://elpais.com/cultura/2012/03/07/actualidad/1331150944_957483.html

y

La vanguardia - Lingüista dice árabe emplea femenino genérico y se ve cómo tratan a mujeres- https://www.lavanguardia.com/local/sevilla/20160512/401747249398/linguista-dice-arabe-emplea-femenino-generico-y-se-ve-como-tratan-a-mujeres.html




Envíe su comentario

* Campos requeridos